<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 把酒思閒事二首 (二)>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Taking up the Wine, Thinking of Idle Things (second of two poems)>
<BookPage: 399>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
把酒思閒事
春嬌何處多
試鞍新白馬
弄鏡小青娥
掌上初教舞
花前欲按歌
憑君勸一醉
勸了問如何
<End Poem>
<Translation>
Wine glass in hand,
Thinking of frivolous things,
Where, you may ask,
Is spring's loveliness the greatest?
Is it in trying out a saddle
On a new white horse,
Or playing before the mirror
With Little Green Moth Eyebrows?
You teach her first
To dance in the palm of your hand.
When she's about to sing before the flowers,
I urge you to become tipsy.
Afterwards I'll ask you about your feelings.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Wine glass in hand, thinking of frivolous things,
Where, you may ask, is spring's loveliness the greatest?
Is it in trying out a saddle on a new white horse,
Or playing before the mirror with Little Green Moth Eyebrows?
You teach her first to dance in the palm of your hand.
When she's about to sing before the flowers,
I urge you to become tipsy.
Afterwards I'll ask you about your feelings.
<End Formatted Translation>